صور وفيديو ..الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة “جمرات” (Pebbles) والخطأ “Anthrax” المكتوبة على كيس جمع الحصي

صور وفيديو ..الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة “جمرات” (Pebbles) والخطأ “Anthrax” المكتوبة على كيس جمع الحصي

انتشرت على مواقع التواصل الاجتماعي صور وفيديو  الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة “جمرات” (Pebbles) والخطأ “Anthrax” المكتوبة على كيس جمع الحصي وأكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة “Anthrax” التي تعني مرض “الجمرة الخبيثة”، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة “جمرات” (Pebbles) ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام “الترجمة الآلية” في محرك “غوغل” التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.

من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.
صور وفيديو ..الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة "جمرات" (Pebbles) والخطأ "Anthrax" المكتوبة على كيس جمع الحصي
صور وفيديو ..الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة “جمرات” (Pebbles) والخطأ “Anthrax” المكتوبة على كيس جمع الحصي
وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المصدر سبق

عبد العزيز السيد